|
# Russian translation of RubyRipper.
|
|
# Copyright (C) 2009 Alexander Kuzmenkov <rc.4096@gmail.com>
|
|
# This file is distributed under the same license as the RubyRipper package.
|
|
# Alexander Kuzmenkov <rc.4096@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Rubyripper 0.6.0b2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-12 04:00+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-20 19:56+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Alexander Kuzmenkov <rc.4096@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Russian <rc.4096@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:63
|
|
msgid "Show current version of rubyripper."
|
|
msgstr "Текуща версия на rubyripper."
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:67
|
|
msgid "Load configuration settings from file <FILE>."
|
|
msgstr "Използване на настройки от файл <FILE>."
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:70
|
|
msgid "Display verbose output."
|
|
msgstr "Показване на подробности."
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:73
|
|
msgid "Change configuration settings."
|
|
msgstr "Промяна на настройки."
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:76 rubyripper_cli.rb:96
|
|
msgid "Skip questions and rip the disc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:79
|
|
msgid "Show this usage statement."
|
|
msgstr "Показване на подсещане."
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:94
|
|
msgid "Verbose output specified."
|
|
msgstr "Избрано е показване на подробности."
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:95
|
|
msgid "Configure option specified."
|
|
msgstr "Избрана е опция на конфигурация."
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:97
|
|
msgid "Use config file "
|
|
msgstr "Използване на конфигурационен файл "
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:101
|
|
msgid "*** RUBYRIPPER SETTINGS ***"
|
|
msgstr "*** НАСТРОЙКИ НА ПРОГРАМАТА ***"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:103
|
|
msgid "** ENCODING **"
|
|
msgstr "** КОМПРЕСИЯ **"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:104
|
|
msgid "1) flac [%s] , settings: %s"
|
|
msgstr "1) flac [%s] , настройки: %s"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:105
|
|
msgid "2) vorbis [%s] , settings: %s"
|
|
msgstr "2) vorbis [%s] , настройки: %s"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:106
|
|
msgid "3) mp3 [%s] , settings: %s"
|
|
msgstr "3) mp3 [%s] , настройки: %s"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:107
|
|
msgid "4) wav [%s]"
|
|
msgstr "4) wav [%s]"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:108
|
|
msgid "5) other [%s], settings: %s"
|
|
msgstr "5) другой [%s], настройки: %s"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:109
|
|
msgid "6) playlist support [%s]"
|
|
msgstr "6) пдръжка на плейлиста [%s]"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:110
|
|
msgid "7) encode while ripping [%s]"
|
|
msgstr "7) компресия по време на изличане [%s]"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:112
|
|
msgid "** RIPPING **"
|
|
msgstr "** ИЗВЛИЧАНЕ **"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:113
|
|
msgid "8) cdrom : %s with offset %s"
|
|
msgstr "8) cd устройство: %s с офест %s"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:114
|
|
msgid ""
|
|
" **Find your offset at http://www.accuraterip.com/driveoffsets.htm.\n"
|
|
" **Your drive model is shown in the logfile."
|
|
msgstr ""
|
|
" **Намерете своето cd устройство в <http://www.accuraterip.com/"
|
|
"driveoffsets.htm.\n"
|
|
" **Модела на вашето cd се отразява в лога.\n"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:115
|
|
msgid "9) passing extra cdparanoia parameters : %s"
|
|
msgstr "9) допълнителни параметри cdparanoia: %s"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:116
|
|
msgid "10) match all chunks : %s"
|
|
msgstr "10) брой опити извличане на всички песни: %s"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:117
|
|
msgid "11) match erroneous chunks : %s"
|
|
msgstr "11) брой опити извличане на всички песни с грешки: %s"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:118
|
|
msgid "12) maximum trials : %s"
|
|
msgstr "12) максимален брой опити: %s"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:119
|
|
msgid "13) eject disc after ripping [%s]"
|
|
msgstr "13) изваждане на диска след извличане [%s]"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:121
|
|
msgid "** NAMING SCHEME **"
|
|
msgstr "** СХЕМА НА ИМЕНАТА **"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:122
|
|
msgid "14) base directory : %s"
|
|
msgstr "14) изходна диеректория: %s"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:123
|
|
msgid "15) standard scheme: %s"
|
|
msgstr "15) стандартна схема: %s"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:124
|
|
msgid "16) various artist scheme: %s"
|
|
msgstr "16) схема за компилации (различни изпълнители (V.A.)): %s"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:126
|
|
msgid "** FREEDB **"
|
|
msgstr "** FREEDB **"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:127
|
|
msgid "17) fetch cd info with freedb [%s]"
|
|
msgstr "17) попълванена данните с помоща на freedb [%s]"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:128
|
|
msgid "18) always use first hit [%s]"
|
|
msgstr "18) използване на първото съвпадение [%s]"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:129
|
|
msgid "19) site = %s"
|
|
msgstr "19) сайт = %s"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:130
|
|
msgid "20) username = %s"
|
|
msgstr "20) потребител = %s"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:131
|
|
msgid "21) hostname = %s"
|
|
msgstr "21) име на хоста = %s"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:133
|
|
msgid "88) config file = %s"
|
|
msgstr "88) конфигуразионен файл = %s"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:134
|
|
msgid "99) Don't change any setting"
|
|
msgstr "99) Не променяй настройките"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:140
|
|
msgid "Please type the number of the setting you wish to change : "
|
|
msgstr "Задайте номер на настройка която желаете да промените: "
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:144
|
|
msgid "wav disabled"
|
|
msgstr "wav разрешен"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:144
|
|
msgid "wav enabled"
|
|
msgstr "wav забранен"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:146
|
|
msgid "playlist disabled"
|
|
msgstr "плейлиста разрешена"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:146
|
|
msgid "playlist enabled"
|
|
msgstr "плейлиста забранена"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:147
|
|
msgid "How many encoding threads would you like? : "
|
|
msgstr "Колко броя потоци за кодиране да се използват? : "
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:149
|
|
msgid "Which options to pass to cdparanoia? : "
|
|
msgstr "Какви параметри на cdparanoia да се подават? : "
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:150
|
|
msgid "How many times must all chunks be matched? : "
|
|
msgstr "Колко пъти да се извличат всички части (песни)? : "
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:151
|
|
msgid "How many times must erroneous chunks be matched? : "
|
|
msgstr "Колко пъти да се извличат частите (песните) с грешки? : "
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:152
|
|
msgid "What should be the maximum number of tries? : "
|
|
msgstr ""
|
|
"Какво трябва да бъде максималното число опити за извличане на част (песен)? "
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:153
|
|
msgid "eject disabled"
|
|
msgstr "изваждане разрешено"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:153
|
|
msgid "eject enabled"
|
|
msgstr "изваждане забранено"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:154
|
|
msgid "Please enter your directory for your encodings: "
|
|
msgstr "Изберета диеректория за компресираните файлове: "
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:157
|
|
msgid "freedb disabled"
|
|
msgstr "freedb разрешен (препоръчително)"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:157
|
|
msgid "freedb enabled"
|
|
msgstr "freedb заранен"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:158
|
|
msgid "first hit disabled"
|
|
msgstr "първи опит разрешен"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:158
|
|
msgid "first hit enabled"
|
|
msgstr "първи опит забранен"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:159
|
|
msgid "Freedb mirror: "
|
|
msgstr "Огледало на FreeDB: "
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:160
|
|
msgid "Username : "
|
|
msgstr "Потребител: "
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:161
|
|
msgid "Hostname : "
|
|
msgstr "Име на хост: "
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:162
|
|
msgid "Config file : "
|
|
msgstr "Конфигурационный файл: "
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:163
|
|
msgid ""
|
|
"Number %s is not an option!\n"
|
|
"Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Число %s не е настройка!\n"
|
|
"Опитайте отново."
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:169
|
|
msgid "Do you want to continue with the program now? (y/n) : "
|
|
msgstr "Продължаване на работа с програмата? (д/н) "
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:169 rubyripper_cli.rb:173 rubyripper_cli.rb:239
|
|
#: rubyripper_cli.rb:244 rubyripper_cli.rb:476 rubyripper_cli.rb:489
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "д"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:175
|
|
msgid "Do you want to change the encoding parameters for %s? (y/n) : "
|
|
msgstr "Желаете ли да промените стойностите на компресия %s? (д/н) "
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:175 rubyripper_cli.rb:239 rubyripper_cli.rb:512
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "н"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:176
|
|
msgid ""
|
|
"%a = artist, %b = album, %g = genre, %y = year, %t = trackname, %n = "
|
|
"tracknumber, %i = inputfile, %o = outputfile (don't forget extension)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%a = изпълнител, %b = албум, %g = жанр, %y = година, %t = име на песен,\n"
|
|
"%n = номер на песен, %i = входящ файл, %o = изходен файл (не забравяйте за "
|
|
"разширението)"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:177
|
|
msgid "Encoding paramaters for %s : "
|
|
msgstr "Параметри на компрезия за %s: "
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:183
|
|
msgid "Cdrom device : "
|
|
msgstr "Cd устройство: "
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:184
|
|
msgid "Offset for drive : "
|
|
msgstr "Офест за cd устройството: "
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:189 rubyripper_cli.rb:192
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Current naming scheme: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Текуща схема за имената: %s"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:196
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%a = Artist\t\n"
|
|
"%b = Album\n"
|
|
"%g = Genre\n"
|
|
"%y = Year\n"
|
|
"%f = Codec\n"
|
|
"%n = Tracknumber\n"
|
|
"%t = Trackname\n"
|
|
"%va = Various Artist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%a = Изпълнител\n"
|
|
"%b = Албум\n"
|
|
"%g = Жанр\n"
|
|
"%y = Година\n"
|
|
"%f = Кодек\n"
|
|
"%n = Номер на песен\n"
|
|
"%t = Име на песен\n"
|
|
"%va = Различни изпълнители (V.A.)\n"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:197
|
|
msgid "New %s naming scheme (q to quit) : "
|
|
msgstr "Нова %s схема (q за изход): "
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:198
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr "q"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:200 rubyripper_cli.rb:203
|
|
msgid ""
|
|
"An example filename is now:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Имета на файла ще изглежда така:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:239 rubyripper_cli.rb:244
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "да"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:239
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "не"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:245
|
|
msgid "Please answer yes or no"
|
|
msgstr "Отговорете \"да\" или \"не\""
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:256
|
|
msgid "We should never get here"
|
|
msgstr "Никога не трябва да се получава така"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:256
|
|
msgid "answer = %s, question = %s (error)"
|
|
msgstr "отговор = %s, въпрос = %s (грешка)"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:264
|
|
msgid "Audio-disc found, number of tracks : %s, total playlength : %s"
|
|
msgstr "Открит е аудио диск, брой песни: %s, продължителност: %s"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:266
|
|
msgid "Fetching freedb info..."
|
|
msgstr "Получаване на информация от freedb..."
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:302
|
|
msgid "Freedb reported multiple possibilities."
|
|
msgstr "За този диск са намерени няколко записа в freedb."
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:304
|
|
msgid ""
|
|
"The first freedb option is automatically selected (no questions allowed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:308
|
|
msgid "Please type the number of the one you prefer? : "
|
|
msgstr "Изберете правилният запис: "
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:315
|
|
msgid ""
|
|
"FREEDB INFO\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ИНФОРМАЦИЯ ОТ FREEDB\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:316
|
|
msgid "DISC INFO"
|
|
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ ЗА ДИСКА"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:317 rubyripper_cli.rb:362 rubyripper_gtk2.rb:436
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Изпълнител:"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:318 rubyripper_cli.rb:363 rubyripper_gtk2.rb:437
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "Албум:"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:319 rubyripper_cli.rb:364 rubyripper_gtk2.rb:438
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "Жанр:"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:320 rubyripper_cli.rb:365 rubyripper_gtk2.rb:439
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Година:"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:322
|
|
msgid "TRACK INFO"
|
|
msgstr "ПЕСЕН ИНФО"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:345
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
msgstr "Какво ще правим?"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:347
|
|
msgid "1) Select the tracks to rip"
|
|
msgstr "1) Изберете песни за извличане"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:348
|
|
msgid "2) Edit the disc info"
|
|
msgstr "2) Редактиране на информацията за диска"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:349
|
|
msgid "3) Edit the track info"
|
|
msgstr "3) Редактиране на информацията за диска"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:350
|
|
msgid "4) Cancel the rip and eject the disc"
|
|
msgstr "4) Нищо да не се прави, извждане на диска"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:353 rubyripper_cli.rb:449
|
|
msgid "Please enter the number of your choice: "
|
|
msgstr "Въведете избраният номер: "
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:368 rubyripper_gtk2.rb:440
|
|
msgid "Mark disc as various artist"
|
|
msgstr "Маркирай като различни изпълнители (V.A.)"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:370
|
|
msgid "Mark disc as single artist"
|
|
msgstr "Един изпълнител"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:373
|
|
msgid ""
|
|
"Finished editing disc info\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Редактирането на информацията за диска е завършено\n"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:376 rubyripper_cli.rb:407
|
|
msgid "Please enter the number you'd like to edit: "
|
|
msgstr "Въведете избраният номер за редакция: "
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:377
|
|
msgid "Artist : "
|
|
msgstr "Изпълнител: "
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:378
|
|
msgid "Album : "
|
|
msgstr "Албум: "
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:379
|
|
msgid "Genre : "
|
|
msgstr "Жанр: "
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:380
|
|
msgid "Year : "
|
|
msgstr "Година: "
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:392 rubyripper_gtk2.rb:633 rr_lib.rb:921 rr_lib.rb:922
|
|
#: rr_lib.rb:923 rr_lib.rb:1108 rr_lib.rb:1110 rr_lib.rb:1111 rr_lib.rb:1118
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Неизвестен"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:404
|
|
msgid ""
|
|
"Finished editing track info\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Редактирането на информацията за песните е завършено\n"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:416
|
|
msgid "This is not a valid number. Try again"
|
|
msgstr "Грешен номер. Опитайте отново."
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:424
|
|
msgid "Rip is canceled, exiting..."
|
|
msgstr "Извличането е отменено, излизане..."
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:442
|
|
msgid "The output directory already exists. What would you like to do?"
|
|
msgstr "Диеректорията вече съществува. Какво да правя?"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:444
|
|
msgid "1) Auto rename the output directory"
|
|
msgstr "1) Автоматично преименуване на диеректория"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:445
|
|
msgid "2) Overwrite the existing directory"
|
|
msgstr "2) Подмяна на диеректория"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:446
|
|
msgid "3) Cancel the rip and eject the disc"
|
|
msgstr "3) Отмяна и извличане на диск"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:476
|
|
msgid "Do you want to change your settings? (y/n) : "
|
|
msgstr "Желаете ли да промените настройките? (д/н) "
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:489
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Should all tracks be ripped ? (y/n) "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Извличане на всички песни? (д/н) "
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:490
|
|
msgid "Tracks to rip are %s"
|
|
msgstr "Песни които ще бъдат извлечени от диска: %s"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:494 rubyripper_cli.rb:511
|
|
msgid "Current selection of tracks : %s"
|
|
msgstr "Текущ подбор на песни: %s"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:495
|
|
msgid ""
|
|
"Enter 1 for entering the tracknumbers you want to remove.\n"
|
|
"Enter 2 for entering the tracks you want to keep.\n"
|
|
"Your choice: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Въведете 1 за избор на песен, която желаете да изтриете.\n"
|
|
"Въведете 2 за избор на песен,, която желаете да запазите.\n"
|
|
"Вашият избор: "
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:497
|
|
msgid ""
|
|
"Type the numbers of the tracks you want to remove and separate them with a "
|
|
"space: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Въведете номерата на песните които желаете да премахнете, разделяйте ги с "
|
|
"интервал (Space):\n"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:502
|
|
msgid ""
|
|
"Type the numbers of the tracks you want to keep and separate them with a "
|
|
"space: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Въведете номерата на песните които желаете да запазите, разделяйте ги с "
|
|
"интервал (Space):\n"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:508
|
|
msgid "%s is not a valid number! Please enter 1 or 2!\n"
|
|
msgstr "%s - Неправилно число! Въведете 1 или 2!\n"
|
|
|
|
#: rubyripper_cli.rb:512
|
|
msgid "Do you want to make any changes? (y/n) : "
|
|
msgstr "Желаете ли да промените нещо? (д/н) "
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:66 rubyripper_gtk2.rb:112
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:66
|
|
msgid "Scan drive"
|
|
msgstr "Сканиране на устройството"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:66 rubyripper_gtk2.rb:198 rubyripper_gtk2.rb:199
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:251 rubyripper_gtk2.rb:265
|
|
msgid "Open tray"
|
|
msgstr "Отвори трей"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:66
|
|
msgid "Rip cd now!"
|
|
msgstr "Извличане! (Гаааз)"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:66 rubyripper_gtk2.rb:94 rubyripper_gtk2.rb:126
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Изход"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:139
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:175
|
|
msgid "Disc info"
|
|
msgstr "Информация за диска"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:257 rubyripper_gtk2.rb:338
|
|
msgid "Close tray"
|
|
msgstr "Затваряне на трей"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:342
|
|
msgid "Ehh.. There shouldn't be anything else. WTF?"
|
|
msgstr "Чшшш... това пък каква глупост е?"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:343
|
|
msgid "Secret modus = %s"
|
|
msgstr "Секретен начин = %s"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:352
|
|
msgid "Encoding progress %s %"
|
|
msgstr "Компресия %s %"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:355
|
|
msgid "Ripping progress %s %"
|
|
msgstr "Извличане %s %"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:366
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to rubyripper %s.\n"
|
|
"Scanning drive %s for an audio disc..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Добре дошли в Рибурипер %s.\n"
|
|
"Сканиране за аудио диск в устройството %s..."
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:370
|
|
msgid ""
|
|
"No disc found in %s!\n"
|
|
"Please insert a disc and push 'Scan drive'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The cdrom drive can be set in 'Preferences'."
|
|
msgstr ""
|
|
"В CD/DVD устройството %s аудиодиск не е открит.\n"
|
|
"Поставете го и \"натиснете сканиране\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"CD/DVD устройство може да се укаже в \"Настройки\""
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:374
|
|
msgid "Opening tray of drive %s"
|
|
msgstr "Отваряне на трея %s"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:378
|
|
msgid ""
|
|
"Closing tray of drive %s. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The drive will be scanned for an audio disc..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Затваряне на трея %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ще бъде сканирано за аудио диск..."
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:382
|
|
msgid ""
|
|
"Insert an audio-disc and press 'Close tray'.\n"
|
|
"The drive will automatically be scanned for a disc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the tray is already closed, press 'Scan drive'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Поставете аудио диск и натиснете \"Затваряне на трей\".\n"
|
|
"Търсене на аудио диск ще бъде автоматично.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ако трея не е затворен натиснете \"Сканиране\"."
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:386
|
|
msgid "The eject utility is not found on your system!"
|
|
msgstr "Не е намерено устройство на вашата система!"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freeze disc info"
|
|
msgstr "Информация за диска"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:443
|
|
msgid "Disc:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:465
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to keep the disc info\n"
|
|
"for albums that span multiple discs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:501
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Всички"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:502
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Изпълнител"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:503
|
|
msgid "Tracknames (%s tracks)"
|
|
msgstr "Имена на песните (%s)"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:504
|
|
msgid "Length (%s)"
|
|
msgstr "Продължителност (%s)"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:571
|
|
msgid "<b>Disc info</b>"
|
|
msgstr "<b>Информация за диска</b>"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:579
|
|
msgid "<b>Track selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Избор на песни</b>"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:838
|
|
msgid "Cdrom device:"
|
|
msgstr "CD/DCD устройство:"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:839
|
|
msgid "Cdrom offset:"
|
|
msgstr "Офест на устройството:"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:842
|
|
msgid "List with offsets"
|
|
msgstr "Списък на офесите"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:843
|
|
msgid ""
|
|
"A website which lists the offset for most drives.\n"
|
|
"Your drivename can be found in each logfile."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Уеб страница за офесите на повечето CD/DVD устройства.\n"
|
|
"Имета на вашето устройство, може да намери във всеки лог-файл."
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:853
|
|
msgid "Cdrom device"
|
|
msgstr "CD/DVD устройство:"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:865
|
|
msgid "Match all chunks:"
|
|
msgstr "Извличане на всички песни:"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:866
|
|
msgid "Match erroneous chunks:"
|
|
msgstr "Извличане на песни с грешки:"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:867
|
|
msgid "Maximum trials (0 = unlimited):"
|
|
msgstr "Максимално число на опити (0 - нет):"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:871 rubyripper_gtk2.rb:872 rubyripper_gtk2.rb:873
|
|
msgid "times"
|
|
msgstr "пъти"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:887
|
|
msgid "Ripping options"
|
|
msgstr "Настройки на извличането"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:899
|
|
msgid "Pass cdparanoia options:"
|
|
msgstr "Допълнителни настройки cdparanioa:"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:900
|
|
msgid "Eject cd when finished"
|
|
msgstr "Изваждане след завършване"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:901
|
|
msgid "Only keep logfile if correction is needed"
|
|
msgstr "Да се запази лог-а само ако са нужни корекции"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:909
|
|
msgid "Ripping related"
|
|
msgstr "Изличане"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:916
|
|
msgid "Secure Ripping"
|
|
msgstr "Точно извличане"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:926
|
|
msgid "Rip hidden audio sectors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:927
|
|
msgid "Mark as a hidden track when bigger than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:928
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:931
|
|
msgid "Uncheck this if cdparanoia crashes with your ripping drive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:932
|
|
msgid ""
|
|
"A hidden track will rip to a seperate file if used in track modus.\n"
|
|
"If it's smaller the sectors will be prepended to the first track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:942
|
|
msgid "Audio sectors before track 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:954
|
|
msgid "Create cuesheet"
|
|
msgstr "Създай *.cue"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:955
|
|
msgid "Rip CD to single file"
|
|
msgstr "Извличане на имидж (Един файл)"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:960
|
|
msgid "Advanced Toc analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:968
|
|
msgid "Cdrdao installed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:980
|
|
msgid "Append pregap to the previous track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:981
|
|
msgid "Prepend pregaps to the track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:986
|
|
msgid "Handling pregaps other than track 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:999
|
|
msgid "Correct pre-emphasis tracks with sox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1000
|
|
msgid "Save the pre-emphasis tag in the cuesheet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1005
|
|
msgid "Handling tracks with pre-emphasis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1014
|
|
msgid "TOC analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1060
|
|
msgid "Flac"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1061
|
|
msgid "Vorbis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1062
|
|
msgid "Lame Mp3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1063
|
|
msgid "Wav"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1064 rubyripper_gtk2.rb:1279
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Други"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1065
|
|
msgid "Show options for \"Other\""
|
|
msgstr "Настройки за \"други\""
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1072
|
|
msgid ""
|
|
"%a=artist %g=genre %t=trackname %f=codec\n"
|
|
"%b=album %y=year %n=track %va=various artist\n"
|
|
"%o = outputfile %i = inputfile"
|
|
msgstr ""
|
|
"%a=Изпълнител %g=жанр %t=име на песен %f=кодек\n"
|
|
"%b=албум %y=година %n=номер на песен %va=различни изпълнители (V.A.)\n"
|
|
"%о = изходен файл %i = входящ файл"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1086
|
|
msgid "Select audio codecs"
|
|
msgstr "Изберете кодек"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1098
|
|
msgid "Create m3u playlist"
|
|
msgstr "Създаване на плейлиста m3u"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1099
|
|
msgid "Replace spaces with underscores in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1100
|
|
msgid "Downsize all capital letters in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1102
|
|
msgid "Number of extra encoding threads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1111
|
|
msgid "Codec related"
|
|
msgstr "Кодек"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1124
|
|
msgid "Don't standardize volume"
|
|
msgstr "Не променяй силата на звука"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1125
|
|
msgid "Use replaygain on audio files"
|
|
msgstr "Използване на replaygain"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1126
|
|
msgid "Use normalize on wav files"
|
|
msgstr "Нормализиране wav-файлов (Не се препоръчва)"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1129
|
|
msgid "Album / Audiophile modus"
|
|
msgstr "Албум / Аудиофилски модел"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1130
|
|
msgid "Track modus"
|
|
msgstr "По песни - модел"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1138
|
|
msgid "Normalize to standard volume"
|
|
msgstr "Нормализиране до стандартна сила на звука"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1145
|
|
msgid "Codecs"
|
|
msgstr "Кодеци"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1155
|
|
msgid "Enable freedb metadata fetching"
|
|
msgstr "Получаване на данни от freedb"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1156
|
|
msgid "Always use first freedb hit"
|
|
msgstr "Винаги да се използва първото съвпадение"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1157
|
|
msgid "Freedb server:"
|
|
msgstr "Сървър freedb: "
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1158
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Юзър:"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1159
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Име на хост:"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1173
|
|
msgid "Freedb options"
|
|
msgstr "Настройки freedb:"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1180
|
|
msgid "Freedb"
|
|
msgstr "Freedb"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1190
|
|
msgid "Base directory:"
|
|
msgstr "Диеректория:"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1191
|
|
msgid "Standard:"
|
|
msgstr "Стандартна схема:"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1192
|
|
msgid "Various artists:"
|
|
msgstr "Схема за конпилация (V.A.):"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1193
|
|
msgid "Single file image:"
|
|
msgstr "Имидж файл:"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1195
|
|
msgid "Show options for \"Filenaming scheme\""
|
|
msgstr "Показване на опции за схемата на имената"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1198
|
|
msgid ""
|
|
"%a=artist %g=genre %t=trackname %f=codec\n"
|
|
"%b=album %y=year %n=track %va=various artist"
|
|
msgstr ""
|
|
"%a=изпълнител %g=жанр %t=име на песен %f=кодек\n"
|
|
"%b=албум %y=година %n=номер на песен %va=различни изпълнители (V.A.)"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1226
|
|
msgid "Filenaming scheme"
|
|
msgstr "Схема имената на файловете"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1241
|
|
msgid "Log file viewer: "
|
|
msgstr "Програма за преглед на лога: "
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1242
|
|
msgid "File manager: "
|
|
msgstr "Файл-менажер: "
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1251
|
|
msgid "Programs of choice"
|
|
msgstr "Програми"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1265
|
|
msgid "Verbose mode"
|
|
msgstr "Подробен режим"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1266
|
|
msgid "Debug mode"
|
|
msgstr "Debug режим"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1270
|
|
msgid "Debug options"
|
|
msgstr "Настройки на Debug"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1319
|
|
msgid "<b>Ripping status</b>"
|
|
msgstr "<b>Статус на извличането</b>"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1335 rubyripper_gtk2.rb:1336
|
|
msgid "Not yet started (0%)"
|
|
msgstr "Не е започнало (0%)"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The directory %s already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"What do you want rubyripper to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Диеректорията %s вече съществува.\n"
|
|
"Какво да правя?"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1356
|
|
msgid "Cancel rip"
|
|
msgstr ""
|
|
"Спиране на\n"
|
|
"извличането"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Delete existing\n"
|
|
"directory"
|
|
msgstr "2) Подмяна на диеректория"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1356
|
|
msgid ""
|
|
"Auto rename\n"
|
|
"directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Преименуване на\n"
|
|
"диеректорията"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1376
|
|
msgid "Dir already exists..."
|
|
msgstr "Диеректорията съществува..."
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1387
|
|
msgid ""
|
|
"The freedb server reports multiple hits.\n"
|
|
"Which one would you prefer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Сървъра freedb представи няколко съвпадения.\n"
|
|
"Кое да се избере?"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1399
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ок"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1411
|
|
msgid "Multiple hits found..."
|
|
msgstr "Намерени са няколко съвпадения..."
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1428
|
|
msgid ""
|
|
"Rubyripper is finished with ripping the cd.\n"
|
|
"A short summary is shown below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rubyripper зърши извличането на данните.\n"
|
|
"Резюме е показано по-доло."
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1444
|
|
msgid "Open log file"
|
|
msgstr "Отваряне на лог-файла"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1449 rubyripper_gtk2.rb:1457
|
|
msgid "%s is not found on your system!"
|
|
msgstr "%s не е енамерен на вашата система!"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1452
|
|
msgid "Open directory"
|
|
msgstr "Отваряне на диеректорията"
|
|
|
|
#: rubyripper_gtk2.rb:1468
|
|
msgid "Ripping and encoding is finished"
|
|
msgstr "Извличането и компресията са завършени"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:126 rr_lib.rb:134
|
|
msgid "Example filename: %s.ext"
|
|
msgstr "Името на файла ще изглежда така: %s.ext"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:143
|
|
msgid "No eject utility found!"
|
|
msgstr "Шаш и паника бе пич!"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:161
|
|
msgid ""
|
|
"Artist : %s\n"
|
|
"Album: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Изпълнител: %s\n"
|
|
"Албум: %s\n"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:162
|
|
msgid "This log is created by Rubyripper, version %s\n"
|
|
msgstr "Този лог е генериран от RubyRipper версия %s\n"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:163
|
|
msgid ""
|
|
"Website: http://code.google.com/p/rubyripper\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Сайт: http://code.google.com/p/rubyripper\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:220
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: ENCODING ERRORS WERE DETECTED\n"
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: ОТКРИТИ СА ГРИШКИ ПРИ КОМПРЕСИЯТА\n"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:221
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"RIPPING SUMMARY\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ИЗВЛИЧАНЕ - ОБОБЩЕНИЕ\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:223
|
|
msgid "All chunks were tried to match at least %s times.\n"
|
|
msgstr "Всички песни били извличани най-малко %s пъти.\n"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:224
|
|
msgid ""
|
|
"Chunks that differed after %s trials,\n"
|
|
"were tried to match %s times.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Песните в които са открити разлики след %s опити,\n"
|
|
"извлечени %s пъти.\n"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:227
|
|
msgid "None of the tracks gave any problems\n"
|
|
msgstr "Грешки при четене не са намерени.\n"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:229
|
|
msgid ""
|
|
"Some track(s) could NOT be corrected within the maximum amount of trials\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Някой от песните е НЕВЪЗМОЖНО да се излекат в оригинален вид след\n"
|
|
"максималният брой опити\n"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:231
|
|
msgid "Track %s could NOT be corrected completely\n"
|
|
msgstr "Песента %s НЕ може напълно да се извлече\n"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:234
|
|
msgid ""
|
|
"Some track(s) needed correction,but could\n"
|
|
"be corrected within the maximum amount of trials\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Някой от песните се нуждаеха от възтановяване, но бяха\n"
|
|
"успешно възтановени след на повторно четене\n"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:239
|
|
msgid ""
|
|
"The exact positions of the suspicious chunks\n"
|
|
"can be found in the ripping log\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"точната позиция на подозрителните файлове\n"
|
|
"може да се види в лога\n"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SUSPICIOUS POSITION ANALYSIS\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"АНАЛИЗ НА ПОДОЗРИТЕЛНИ ЧАСТИ\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:246
|
|
msgid "Since there are 75 chunks per second, after making the notion of the\n"
|
|
msgstr "В една секунда са повече от 75 части, въз основа на това може\n"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"suspicious position, the amount of initially mismatched chunks for\n"
|
|
"that position is shown.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"да се получи представа, къде е разминаването.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:249
|
|
msgid "TRACK %s\n"
|
|
msgstr "Песен %s\n"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\tSuspicious position : %s:%s (%s x) (CORRECTED at trial %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tПодозрителна част: %s:${seconds} (%sx) (КОРИГИРАНА на\n"
|
|
"%s опит\n"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\tSuspicious position : %s:%s (%sx) (COULD NOT BE CORRECTED)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tПодозрителна част: %s:${seconds} (%sx)\n"
|
|
"(НЕ Е ВЪЗМОЖНА КОРЕКЦИЯ)"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:300
|
|
msgid "Unknown drive"
|
|
msgstr "Неизвестно у-во"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:392
|
|
msgid ""
|
|
"No disc found in drive %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please put an audio disc in first..."
|
|
msgstr ""
|
|
"В CD/DVD устройството диск %s не е открит.\n"
|
|
"Поставете диск."
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:399
|
|
msgid ""
|
|
"Perhaps cdparanoia doesn't support the drive parameter.\n"
|
|
" Will retry with default drive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Диск не е намерин или вашата версия на cdparanoia не открива такива "
|
|
"стойности.\n"
|
|
"Повтаряне с настройки по подразбиране"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:422
|
|
msgid ""
|
|
"Cdrom drive %s does not exist on your system!\n"
|
|
"Please configure your cdrom drive first."
|
|
msgstr ""
|
|
"DC/DVD устройство %s отсъства в системата!\n"
|
|
"Моля, конфигурайте отново."
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:429 rr_lib.rb:459
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have read and write permission\n"
|
|
"for device %s on your system! These permissions are\n"
|
|
"necessary for cdparanoia to scan your drive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"You might want to add yourself to the necessary group in /etc/group"
|
|
msgstr ""
|
|
"Нямате права за четене и запис за CD/DVD у-во\n"
|
|
"%s! Тези права са необходими за правилната работа\n"
|
|
"cdparanoia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Може би е неоходимо да бъдете добавен в съответната група."
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:499
|
|
msgid ""
|
|
"warning: discid or cd-discid isn't found on your system! Using fallback..."
|
|
msgstr "discid или cd-discid не е намерен. Преминаване в авариен режим..."
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:502
|
|
msgid "freedb string = %s"
|
|
msgstr "Авариен режим... freedb стринг= %s"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:686
|
|
msgid "No pregaps, silences or pre-emphasis detected\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:724
|
|
msgid "Track %s is marked as a DATA track\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:727
|
|
msgid "Pre_emphasis detected on track %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:732
|
|
msgid "Pregap detected for track %s : %s sectors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:737
|
|
msgid "Silence detected for track %s : %s sectors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:927
|
|
msgid "Track %s"
|
|
msgstr "Песен %s"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:943
|
|
msgid "No audio disc found in %s"
|
|
msgstr "Аудиодиск в CD/DVD у-во %s не е намерен"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:1013
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't connect to freedb server. Network down?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default values will be shown..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Неуспех при свързването със сървара на freedb. Мрежата ли падна?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Вам придётся вручную заполнить имена дорожек..."
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:1029
|
|
msgid "No match in Freedb database. Default values are used."
|
|
msgstr "Не е открито съвпадение в базата Freedb. Попълнете имената ръчно."
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:1031
|
|
msgid "cddb_query return code = %s. Return code not supported."
|
|
msgstr "cddb_query върна код %s. Върнатият код не се подържа."
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:1038
|
|
msgid "Keep defaults / don't use freedb"
|
|
msgstr "Имената по подразбиране (без използване на freedb)"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:1341
|
|
msgid ""
|
|
"Can't create output directory!\n"
|
|
"You have no writing acces in dir %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невъзможно е да се създаде диеректорията!\n"
|
|
"Вие нямате права да запишете в %s"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:1439
|
|
msgid "Hidden Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:1440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "Неизвестно у-во"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:1680
|
|
msgid "Not enough disk space left! Rip aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:1693
|
|
msgid "Maximum tries reached. %s chunk(s) didn't match the required %s times\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Беше достигнато максималното число на четения (%s). Число на частите,\n"
|
|
"които не са били възтановени: %s.\n"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:1694
|
|
msgid "Will continue with the file we've got so far\n"
|
|
msgstr "Продължаваме с файловете получени до момента\n"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:1727
|
|
msgid ""
|
|
"Cdparanoia doesn't output wav files.\n"
|
|
"Check your settings please."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cdparanoia не изкарва wav-файлове.\n"
|
|
"Проверете настройките си."
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:1742
|
|
msgid "Your cdrom drive can not read last sector(s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:1743
|
|
msgid "Amount of sectors missing: %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:1744
|
|
msgid "Notice that each sector is 1/75 second.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:1752
|
|
msgid "Filesize is not correct! Trying another time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"След %s опитите не се получи файл с еднакъв размер. Да опитаме отново\n"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:1759
|
|
msgid "Analyzing files for mismatching chunks\n"
|
|
msgstr "Анализ на файловете с несъвпадащи парчета\n"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:1783
|
|
msgid "Every chunk matched %s times :)\n"
|
|
msgstr "Всяка съвпадаща част е извлечена %s пъти :)\n"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:1786 rr_lib.rb:1846
|
|
msgid "%s chunk(s) didn't match %s times.\n"
|
|
msgstr "%s Парчетата не съвпаднаха за %s опити извличания.\n"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:1843
|
|
msgid "Error(s) succesfully corrected, %s matches found for each chunk :)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Грешките са оправени, всяка съвпадаща част е била извлечена %s Пъти :)\n"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:1855
|
|
msgid "The drive is spinning for more than 30 minutes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:1856
|
|
msgid "Taking a timeout of 2 minutes to protect the hardware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:1866
|
|
msgid "Starting to rip CD image, trial #%s\n"
|
|
msgstr "Извличане на имидж на компактдиска, опит №%s\n"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:1868
|
|
msgid "Starting to rip track %s, trial #%s\n"
|
|
msgstr "Стартиране на извличането %s, опит №%s\n"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:1903
|
|
msgid ""
|
|
"MD5 sum: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Хаш MD5: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:2271
|
|
msgid "WARNING: Encoding to %s exited with an error with track %s!\n"
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: Кодек %s върна грешка при обработката на песента %s!\n"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:2303
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"STATUS\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"СТАТУС\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:2315
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ADVANCED TOC ANALYSIS (with cdrdao)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:2316
|
|
msgid ""
|
|
"...please be patient, this may take a while\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:2336
|
|
msgid "The device %s doesn't exist on your system!"
|
|
msgstr "Устройство %s във вашата система не съществува!"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:2341
|
|
msgid "Please select at least one track."
|
|
msgstr "Изберете поне една песен."
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:2347
|
|
msgid "The Gui doesn't match inserted cd. Please press Scan Drive first."
|
|
msgstr "Интерфейса не разпознава поставеният диск. Натиснете \"Детектиране\"."
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:2352
|
|
msgid "No codecs are selected!"
|
|
msgstr "Кодек не е избран!"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:2394
|
|
msgid "%s not found on your system!"
|
|
msgstr "Кодек %s не е намерен във вашата система!"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:2414
|
|
msgid ""
|
|
"Cdrom player used to rip:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD/DVD устройство, използвано за извличането:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:2415
|
|
msgid ""
|
|
"Cdrom offset used: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Офсет на устройството: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:2416
|
|
msgid "Ripper used: cdparanoia %s\n"
|
|
msgstr "Програма за извличане: cdparanoia %s\n"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:2416
|
|
msgid "default settings"
|
|
msgstr "Настройки по подразбиране"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:2417
|
|
msgid "Matches required for all chunks: %s\n"
|
|
msgstr "Число на опити за всички песни: %s\n"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:2418
|
|
msgid ""
|
|
"Matches required for erroneous chunks: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Число на опити за песни с грешки: %s\n"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:2420
|
|
msgid "Codec(s) used:\n"
|
|
msgstr "Използван кодек:\n"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:2421
|
|
msgid "-flac \t-> %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:2422
|
|
msgid "-vorbis\t-> %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:2423
|
|
msgid ""
|
|
"-mp3\t-> %s\n"
|
|
"(%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:2424
|
|
msgid "-wav\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:2425
|
|
msgid "-other\t-> %s\n"
|
|
msgstr "-други\t-> %s\n"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:2426
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"CDDB INFO\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ИНФОРМАЦИЯ ОТ CDDB\n"
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:2427
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Artist\t= "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Испълнител\t= "
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:2428
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Album\t= "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Албум\t\t= "
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:2429
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Year\t= "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Година\t\t\t= "
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:2430
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Genre\t= "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Жанр\t\t= "
|
|
|
|
#: rr_lib.rb:2431
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Tracks\t= "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Песни\t= "
|
|
|
|
#~ msgid "Rip all tracks. Skip any questions about track selection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Извличане на всички песни. Скриване на всички въпроси за селекцията."
|
|
|
|
#~ msgid "Rip all tracks specified."
|
|
#~ msgstr "Извличане на всички песни."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Overwrite\n"
|
|
#~ "directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Презаписване на\n"
|
|
#~ "диеректорията"
|